Spanglish

El spanglish, el híbrido callejero de español e inglés que se ha extendido a los debates televisivos entre hispanos y las campañas de publicidad, constituye un grave peligro para la cultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la cultura estadounidense. Aquellos que lo condonan e incluso promueven como un aglomerado inocuo no se dan cuenta de que estamos ante una relación fundada en la desigualdad.

El spanglishrepresenta una invasión del español por el inglés. La triste realidad es que el spanglish es principalmente el idioma de los hispanos pobres, que en muchos casos son casi nalfabetos en ambos idiomas. El que incorporen palabras y construcciones del inglés a su habla cotidiana se debe a que carecen de la educación y el léxico español que podría ayudarles en el proceso de adaptacion a la cambiante cultura que les rodea.

Sv. ipeto Los hispanos cult otros impulsos: algu ora familiares y se siente nalte modismos traducido actuar así están afir la cultura estadoun en movidos por d de sus antecedentes abras inglesas y Su idea es que al centro dominante de Swlpe to vlew next page estadounidense. En el plano político, sin embargo, elspanglish es una capitulación: constituye

Lo sentimos, pero las muestras de ensayos completos están disponibles solo para usuarios registrados

Elija un plan de membresía
un acto de marginalización, no de mancipación.

El spanglish trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, Borges y Paz no tuviera una esencia y una dignidad propias. No es posible hablar de física o metafísica en spanglish, mientras que el español posee un vocabulario más que adecuado en estas disciplinas. Es verdad que, dada la preeminencia del inglés en campos como la tecnología, algunos términos han de ser incorporados al español (es el caso de «beeper’, que ha sido traducido por «bíper»).

Pero ¿por qué ceder cuando podemos recurrir a palabras y expresiones españolas perfectamente correctas? Si, como sucede con muchas de las modas de los hispanos en Estados Unidos, el spanglish se extendiera a Latinoamérica, ello constituiría el golpe definitivo del imperialismo, la imposición final de un estilo de vida que, con todo y ser dominante en el plano económico, no es en modo alguno superior culturalmente. Latinoamerica es rica en términos que no pueden ser medidos por las calculadoras.

Sin embargo, me invade la preocupación cada vez que oigo los programas en español de las cadenas norteamericanas de televisión que trasmiten para todo el hemisferio de las cadenas norteamericanas de televisión que trasmiten para odo el hemisferio. El idioma de los informativos suena a español pero, si uno escucha atentamente, se da cuenta de que se trata de un inglés transpuesto (ni siquiera traducido) al español. Los que reciben estas emisiones en México df o San Juan, ¿las escuchan atentos o riéndose?

La misma suerte de rendición tiene lugar cuando las compañías norteamericanas tratan de abrirse paso en el mercado hispano. Me estremezco cuando oigo a un dependiente preguntar: «¿Cómo puedo ayudarlo? » (una transposición literal de la expresión inglesa «How can I help you? «), en vez de la frase «¿Qué desea? «, que es la apropiada. En un reciente vuelo a Mexica, un sobrecargo leyó una declaración en «español» que resultaba incomprensible para cualquier mexicano, español o hispano no originario de su misma región.

Los anuncios que se exhiben en la televisión hispana y en las calles de Nueva York están llenos de errores garrafales. Me pregunto incluso si los inmigrantes latinoamericanos más recientes pueden comprender tales expresiones. magino que mis colegas medievalistas dirán que sin la contaminación del latín por las lenguas locales no existiría el español (ni el francés ni el italiano). Ya no vivimos en la Edad Media, sin embargo, y es i 3Lvf4 existiría el español (ni el francés ni el italiano).

Ya no vivimos en la Edad Media, sin embargo, y es ingenuo pensar que podemos crear un nuevo idioma que sea funcional y culturalmente rico. La literatura en spanglish sólo puede aspirar a una ingeniosidad de tintes rebeldes que se agota pronto. Aquellos que lo emplean están condenados a escribir, no una literatura de minorías, sino una literatura menor. No pido disculpas por mi parcialidad profesoral: pienso que la gente deberla aprender bien un idioma y que aprender buen inglés tendría que ser algo prioritario en la educación de los ispanos en Estados Unidos si aspiran, como deberían, a ocupar posiciones de influencia. ero debemos recordar que somos un grupo especial de inmigrantes. Mientras que la cultura original de otros grupos étnicos en Estados Unidos está lejos en el tiempo o en el espacio, la nuestra se halla muy próxima. La inmigración proveniente de Latinoamérica mantiene nuestra comunidad en un estado de renovación perpetua de sus raíces. Lo último que necesitamos es que cada grupo se forje su propio spanglish, creando una Babel de idiomas híbridos. El español es nuestro vinculo más fuerte, y es vital que lo preservemos.