Proceso

y de los cuales recibieron parte de su cultura. Hubo misioneros, como el famoso Padre Las Casas, que trató de entender la lengua de nuestros aborígenes y escribió importantes documentos en los que reseña sus costumbres. De igual manera, en todas las colonias en las que se utilizó la mano de obra esclava de origen africano, quedaron marcas de los diferentes dialectos dentro del léxico y la fonética de los países colonizados. Y, por supuesto, la lengua que hablaron los colonizados no fue sino un español que hoy conocemos como español americano, con sus diferente Proceso gytranteamo gexaõpR 03, 2010 6 pagos

SAN JOSÉ ATLAN 256 JORGE ARMANDO ANGELES APIA La colonización introdujo el español como la lengua del imperio. Fue una imposición más con que «agasajaron» a lo que ellos llamaban el Nuevo Mundo. pero los conquistadores también tuvieron que adquirir o incluso inventar nuevas palabras, todas aquellas que nombraban o tenían que nombrar una flora y una fauna desconocidas en Europa y por lo tanto innominadas hasta entonces en su propia lengua. Así como también, usos e instrumentos que, de igual manera les eran desconocidos. Los Swp to page diarios de viaje de los con uistadores as crónicas de la

Lo sentimos, pero las muestras de ensayos completos están disponibles solo para usuarios registrados

Elija un plan de membresía
épo or6 Es ocioso repetir aqu ue en Cuba.

Sólo que, al arribaron los coloniza o menos desarrollad colonizadores, así como ejemplos. ‘a gua que se utiliza s la giones a las que blos indígenas más n que relacionarse diferentes marcas de acuerdo con el país de que se trate. En Cuba, al igual que en el resto de los parses colonizados por España en los cuales se introdujo la esclavitud, el elemento africano es fundamental cuando se trata de los componentes de nuestra nacionalidad, ya que los esclavos fueron introducidos aqui desde el siglo XVI en el momento de la conquista.

Al omenzar a escasear la mano de obra indígena, el sistema esclavista elevó considerablemente el ritmo de entrada de negros esclavos y ya para el siglo XVII la cifra asciende a 12. 000. Durante el siglo XVIII, con el desarrollo de la economía basada en la caña de azúcar, la cifra ascenderá hasta 436,000 esclavos. El decreto de abolición de la esclavitud no se produce hasta 1886. Idioma El idioma oficial es el español, hablado por el 70% de la población. Se hablan también otras lenguas provenientes de los nativos de la región, como el quechua y el Amará.

También hay regiones donde se habla el inglés. Religión Más del 90% de los religiosos son católicos, que es la religión establecida como oficial desde 1915, aunque se permiten y se profesan en menor cuantía otras religiones, pues hay también protestantes, judíos y musulmanes. Recursos Naturales Los yacimientos minerales es el principal recurso natural de Perú, incluyen petróleo, cobre, plata, hierro, or y zinc entre otros. Educación El nivel de alfabetización en Perú ha crecido sustancialmente como resultado del énfasis hecho en la educación en los últimos años.

La educación ahos. La educación pública es gratuita y obligatoria para los niños omprendidos entre los 6 y los 15 años. En las áreas rurales, muchos niños no continúan estudios en la segunda enseñanza pues las condiciones no son óptimas en la zona. Cultura La cultura de las civilizaciones precolombinas en Perú es una de las más ricas de América del Sur. Aunque de los españoles se ha tomado su idioma, religión y algunas reglas sociales, la civilización inca tiene una fuerte influencia en la cultura peruana.

Las excavaciones arqueológlcas han descubierto arquitecturas monumentales en ese país. La fusión entre esta arquitectura y la posterior influencia española en Perú, se denomina Creole. En general, la cultura peruana tiene profundas raíces de aquella civilización, para la música, se usan los instrumentos ancestrales como las conchas, quenas y otros. El uso del castellano o español es predominante, entendido y hablado como primera o segunda lengua por prácticamente la totalidad de la población de la República Argentina (más de 40 millones).

El italiano y el quechua son otras lenguas importantes con más de un millón de hablantes cada uno. Existen unas 25 lenguas vernáculas vivas y varias extintas en diversas regiones. Entre estas se mantienen las lenguas de os pueblos comúnmente llamados «originarios». El guarani paraguayo (o ava ñe a, unos 200. 000), el quechua y el aimara son los más oídos en la periferia de las grandes ciudades, producto de las migraciones internas y de p 31_1f6 más oídos en la periferia de las grandes ciudades, producto de las migraciones internas y de países como Paraguay, Perú y Bolivia.

El portuñol y el lunfardo son los dialectos locales derivados de lenguas europeas más importantes. Otra lengua nativa es la Lengua de señas argentina (LSA) lengua señalada por las comunidades sordomudas que surge claramente a partir e 1885 e influencia a muchas otras lenguas de señas de países limítrofes. Entre los hablantes de lenguas no vernáculas se encuentran los de italiano (alrededor de 1. 500. 000), alemán (cerca de 400. 000, incluyendo un número significativo de hablantes del dialecto alemán del Volga y del plautdietsch).

Los idiomas árabe, catalán-valenciano-balear, croata, esloveno, euskera, gallego, armenio, asturiano, yidish oriental, chino (unos 65. 000 hablantes, principalmente de los dialectos de Fujian y de Taiwán), coreano, japonés (alrededor de 35 mil, en su mayoría hablantes de kinawense)[cita requerida], lituano, ucraniano y romaní vlax (lengua de los roma, llamados vulgarmente «gitanos») también son importantes. Es hablado en los depa rtamentos de La Paz, Cochabamba, Chuquisaca, Oruro y Potosí.

Debido a la geografía accidentada y la presencia de idiomas nativos paralelos (quechua y aymara), el español andino en Bolivia es muy variado y presenta características diferentes según la región, el estrato social, la lengua nativa dominante, etc. Las variaciones pueden ser tan drásticas que en ciudades como La Paz la forma de hablar puede distinguir el barrio donde an drásticas que en ciudades como La Paz la forma de hablar puede distinguir el barrio donde viven las personas.

Sin embargo hay también grandes coincidencias, las clases pudientes mantienen acentos smilares en diferentes ciudades, herencia directa del castellano dejado por los españoles, es considerado el dialecto más apropiado y apegado a la fonología del idioma, con sus características propias, como cierto énfasis en la «s» (pero menor que en el español andino), carencia del énfasis y paso de vocales de este, es utilizado mayormente en las ciudades y entre las clases más pudientes.

El español utilizado por las clases de condición económica baja, utiliza fonemas de lenguas indígenas como el quechua y aymara, con algunas diferencias con dialectos similares que existen en los países limítrofes como Perú, norte de Chile y en noroeste de Argentina. Gran parte de la población de estas regiones habla quechua o aymara como lengua materna y de uso diario, tanto en las zonas rurales como en las urbanas (en algunos casos de forma exclusiva).

En realidad el español andino de Bolivia convive con estos idiomas y es usado de forma exclusiva por los sectores más pudientes de la sociedad. Llamado también acento camba es hablado en la llanura chaco- beniana y los valles de Santa Cruz, región que incluye los departamentos de Santa Cruz, Beni, Pando, el extremo norte de La Paz, y las regiones chaqueñas de Chuquisaca y Tarija. l] El español es hablado por casi la totalidad de la población de estas regiones, y tiene su base en el español medieval andaluz, con influencias de lengu población de estas regiones, y tiene su base en el español medieval andaluz con influencias de lenguas nativas como el chiquitano, chané y guaraní, como de extranjeras como el portugués y árabe. [l] Y pese a ser bastante uniforme entre egiones y clases sociales, existen sutiles diferencias geográficas.

Este dialecto es más corrido y se caracteriza por la aspiración de las eses finales. Por ejemplo a la palabra «pues», la gente de pueblo le corta la «s» y la reemplaza por una aspiración («pueh»). El uso del ‘Voseo» es hegemónico, su fonética es muy parecida al castellano rioplatense. El empleo del diminutivo -ingo y el aumentativo -ango es exclusivo de este dialecto. Por ejemplo: chiquitingo y grandango. El caso de las reglones tropicales de los departamentos de La Paz y Cochabamba, existe casi una variedad ya que en las regiones de

Los Yungas paceños y el Chapare cochabambino, se asemeja a la de los Andes y los valles, más al norte fusionado con el español camba El idioma español llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del español hablado en Venezuela