lenguaje de señas

lenguaje de señas gy Karen-AIcja I Ocopa,nR 09, 20 IE 19 pagos METODOLOGIA: METODOS TÉCNICAS INSTRUMENTOS CONTENIDOS CAPITULO DIAGNOSTICO TEMA 1 Subtema 1 Subtema 2 CAPITULO II MARCO TEORICO Introducción La investigación tiene como objetivo elaborar una propuesta de curso teórico práctico para la preparación en la Lengua de Señas , coma idioma viso- estual, dirigido a profesores y a estudi orig loglC0 superior ” compu” sur de pers as _ a uditiva, para Sv. peto n ut*ge lograr una mejor co el valor que tiene el prepararlos, por el p reconoce la necesidad de la formación e los niños, adolescentes, jóvenes y adultos con deficiencias auditivas. Se conoce las principales dificultades que presentan en la actualidad , con relación al uso y dominio de la Lengua de Señas para personas sordas e hipoacusicas del problema que se investiga, como sistema de influencias educativas importantes en la formación de este personal.

Se concibe la realización de la Propuesta de un Curso teórico-práctico de Lengua de Señas para aplicarlo a estos docentes.. Se emplearon los métodos teóricos de análisis-síntesis, Histórico-lógico Inductivo-deductivo: dentro os métodos emp[ricos está, la observación y las encuestas, métodos estadísticos: análisis porcentual y tabulación manual. Se constató el poco dominio

Lo sentimos, pero las muestras de ensayos completos están disponibles solo para usuarios registrados

Elija un plan de membresía
de la Lengua de Señas .

Historia del lenguaje de señas Cuando hoy en día las lenguas de señas se utilizan casi tan antiguo como el de las lenguas orales, o incluso más, en la historia de la Humanidad, y también han Sido y siguen siendo empleadas por comunidades de oyentes. De hecho, los amerindlos de la reglón de las Grandes Llanuras de América del Norte usaban una lengua de señas para hacerse entender ntre etnias que hablaban lenguas muy diferentes con fonologías extremadamente diversas.

El sistema estuvo en uso hasta mucho después de la conquista europea. Otro caso, una tribu única en la que gran parte de sus integrantes eran sordos, debido a la herencia y desarrollo de un gen dominante, y se comunicaban con una lengua gestual. Un caso similar se desarrolló en la isla de Martha’s Vineyard, al sur del estado de Massachusetts, donde, debldo al gran número de sordos, se empleó una lengua de señas que llegó a ser de uso general también entre oyentes hasta principios del siglo XX. se a esto, no existen referencias documentales sobre estas lenguas antes del siglo XVII. Los datos que se poseen tratan, sobre todo, de sistemas y métodos educativos para personas sordas. En el siglo WI Jerónimo Cardano, médico de Padua, en la Italia norteña, proclamó que las personas sordas podr(an hacerse entender por combinaciones escritas de símbolos asociándolos con las cosas a que ellos se referían.

En el año 1520 Juan de pablo Bonet publica su Reducción de las letras y Arte para enseñar á hablar los Mudos, considerado como el primer tratado moderno e Fonética y ogopedia, en el que se proponía un método de enseñanza oral de los sordos mediante el uso de señas alfabéticas configuradas unimanualmente, divulgando asf en toda Euro 2 OF sordos mediante el uso de señas alfabéticas configuradas unimanualmente, divulgando así en toda Europa, y después en todo el mundo, el alfabeto manual, útil para mejorar la comunicaclón de los sordos y mudos.

En 1817 Gallaudet fundó la primera escuela norteamericana para personas sordas, en Hartford, Connecticut, y Clerc se convirtió en el primer maestro sordo de lengua de señas de los Estados Unidos. Pronto las scuelas para las personas sordas empezaron a aparecer en varios estados. Entre ellos la Escuela de Nueva York que abrió sus puertas en 1818. En 1820 otra escuela se abrió en Pennsylvania, y un total de veintidós escuelas se hablan establecido a lo largo de los Estados Unidos por el año 1865.

En esta obra (entre las páginas 130 y 131 ) aparece un abecedario ilustrado mediante grabados calcográficos de los signos de las manos que representan las letras del alfabeto latino. Del tratado sobre Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar los Mudos se hicieron traducciones a las principales lenguas de ultura. Sobre la base del alfabeto divulgado por Bonet, Charles- Michel de l’Épée publica el siglo WIII su alfabeto, que básicamente es el que ha llegado hasta la actualidad, siendo conocido internacionalmente como alfabeto manual español.

Clasificación de las lenguas de señas Las lenguas de señas modernas, al igual que las lenguas orales, están sujetas al proceso universal de cambio lingüístico que hace que evolucionen con el tiempo y eventualmente una misma lengua puede evolucionar en lugares diferentes hacia variedades diferentes. De hecho, muchas de las lenguas modernas de señas ueden 30F hacia variedades diferentes.

De hecho, muchas de las lenguas modernas de señas pueden ser clasificadas en familias: Lenguas originadas en la antigua lengua de señas de Kent, usada durante el siglo XVII, que dio lugar a la lengua de señas usada en Martha’s Vineyard (Massachusetts) y que influyó de manera importante en la lengua de señas americana (ASL). Lenguas originadas en la antigua lengua de señas francesa. Estas lenguas se remontan a las formas estandarizadas de lenguas de señas usadas en España, Italia y Francia desde el siglo WIII en la educación de los sordos.

En concreto, la antigua lengua de señas francesa se desarrolló en el área de París, gracias a los esfuerzos del abadCharles Michel de l’Épée en su escuela de sordos. En tiempos modernos esta lengua ha dado lugar a otras varias, como la lengua de señas americana (ASL), la lengua de señas mexicana (LSM), la moderna lengua de señas francesa (LSF), la lengua de señas italiana(LlS), la lengua de señas de Irlanda (IRSL) y las lenguas de señas ibéricas (que muestran similitudes con la antigua lengua de señas francesa, pues no en vano los educadores españoles de sordos del siglo

XIX se formaron en el Instituto Nacional de Sordomudos de París), derivándose a dos o tres lenguas diferentes con cierta inteligibilidad mutua, la lengua de señas española (LSE), la lengua de señas catalana (LSC) y la lengua de señas valenciana (LSCV) Lenguas originadas en la lengua de señas británica (BSL), que se diversificó durante el siglo XIX dando lugar a la lengua de señas australiana (Auslan), la lengua de señas de Nueva Zelanda (NZSL) y la lengua de señas de Irland 40F señas australiana (Auslan), la lengua de señas de Nueva Zelanda (NZSL) y la lengua de señas de Irlanda del Norte (NIRSL).

Lenguas originadas en la lengua de señas alemana (DGS), que se considera relacionada con la lengua de señas de la Suiza alemana (DSGS), la lengua de señas austríaca (ÕGS) y probablemente la lengua de señas israeli (ISL).

Concepción metodológica para la preparación en la LSC como segunda lengua En la actualidad se establecen intercambios cient[fico-técnicos y culturales entre distintas comunidades lingüísticas, crece cada vez más la necesidad de aprender una segunda lengua; y en particular se redimensiona su valor al tratarse de un idioma viso gestual; la LSC que utilizan las personas con discapacidad audltiva onstituye su primera lengua y se considera su lengua natural, la que aprenden en su entorno lingüístico sin restricciones.

Es necesario que todas las personas involucradas en su educación la dominen para poder interactuar con ellas y de este modo contribuir a la formación de su personalidad. La enseñanza de las segundas lenguas, en su recorrido por el siglo XX, ha ido incrementando su interés por el aprendizaje de la comunicacion oral hasta ocupar un lugar preponderante en la actualidad. Sin embargo, ha surgido con gran fuerza en los últimos 30 años el estudio de otras lenguas de carácter inoritario, donde se emplea el canal de comunicación viso gestual, que exige de una didáctica particular.

En ambas su valor formativo está dado por sus potencialidades educativas, instructivas y desarrolladoras. Malentendidos y mitos sobre las lenguas de señas El escaso conocimiento de este 9 desarrolladoras. El escaso conocimiento de este tipo de lenguas ha conducido a que comúnmente se asuman ciertas ideas preconcebidas sobre ellas, que se han demostrado como erróneas: Las lenguas de señas no son auténticamente lenguas, sino códigos mnemotécnicos para designar objetos y conceptos. Falso.

Las lenguas de señas son lenguas naturales que tienen estructuras gramaticales perfectamente definidas. De hecho, existen personas, incluso oyentes, cuya lengua materna es una lengua de señas. El proceso de adquisición lingüística estudiado en niños que tienen por lengua materna una lengua de señas sgue etapas totalmente análogas a la adquisiclón de las lenguas orales (balbuceo, etapa de una palabra, Además, los procesos de analogía morfológica, la elipsis, los cambios “fonológicos” o la asimilación también se dan de idéntica forma en las lenguas de señas.

La lengua de señas española, la lengua de señas francesa o la lengua de señas británica, son maneras de codificar el español, el francés o el inglés mediante signos gestuales. Falso. A veces la lengua de señas de ciertos países y la lengua oral más usada en esos rmsmos países difieren gramaticalmente en muy diversos parámetros, como la posición del núcleo sintáctico o el orden sintáctico de los constituyentes.

Algunas versiones de este malentendido, es que las lenguas de señas tienen alguna clase de dependencia de las lenguas orales, por ejemplo, que utilizan ásicamente un deletreo de las palabras de una lengua oral mediante símbolos gestuales. Todas las lenguas de señas son parecidas. Falso. L 6 9 lengua oral mediante símbolos gestuales. Todas las lenguas de señas son parecidas. Falso. Las lenguas de señas difieren entre sí, tanto en el léxico (conjunto de señas o slgnos gestuales) como en la gramátlca, tanto como difieren entre sí las lenguas orales.

En las lenguas de señas se utiliza el alfabeto manual o dactilológico, generalmente para los nombres propios o técnicos, si bien es sólo una más de las numerosas herramientas que poseen. Antiguamente, el uso de la dactilología en las lenguas de señas era una evidencia presupuesta de que sólo eran una pobre o simplificada versión de las lenguas orales, lo que también es falso. En general, las lenguas de señas son independientes de las lenguas orales y siguen su propia línea de desarrollo.

Por último, una área que tiene más de una lengua oral puede tener una misma lengua de señas, pese a que haya diferentes lenguas orales. Este es el caso de Canadá, los EE. UU. , y México, donde la Lengua de Señas Americana convive con las lenguas orales inglesa, española, y francesa. Inversamente de igual modo, en una zona donde existe lengua oral que puede servir de lingua franca, pueden convivir varias lenguas de señas, como es el caso de España, donde conviven la Lengua de señas española (LSE), la Llengua de signes catalana (LSC), y la engua de señas valenciana (LSCV). ?Lenguas de señas o lenguas de signos? Al no ser “señas” y “signos” términos estrictamente sinónimos, algunos expertos opinan que la denominación “lengua de signos”, mayoritaria en España, es terminológicamente incorrecta, argumentando que, según Saussure, todas las lenguas son en rigor “sistemas de 9 erminológicamente incorrecta, argumentando que, según Saussure, todas las lenguas son en rigor “sistemas de signos”.

No obstante, al margen de la terminología estrictamente empleada en el campo de la lingüistica, ambas palabras son utilizadas en el uso común, dependiendo del país. Por ejemplo, en España es común denominarla “lengua de signos”, sobre todo en la legislación relacionada con ésta, y se emplean en menor medida otras denominaciones como “lengua de señas”, “lengua gestual” o “mímica”. Por otro lado, en los parses americanos de habla hispana es tradicional llamarlas “lenguas de señas”.

En la pág na en español de la ONU sobre la Convención Universal de los Derechos de las Personas con Discapacidad, se la cita, hasta siete veces, con la mención de “lengua de señas”. 2 Lingüística El estudio científico de las lenguas de señas, ha revelado que poseen todas las propiedades y complejidades propias de cualquier lengua natural oral. A pesar de la generalizada y errónea concepción de que son “lenguas artificiales”.

En concreto se han encontrado los siguientes hechos relativos a las lenguas de señas que proporcionan los lingüisticos necesarios para clasificarlas como lenguas naturales: oseen una fonolog(a abstracta, llamada en este caso querologia, analizable en términos formales en rasgos de posición, orientación, configuración, en un modo análogo a como son analizados los fonemas de las lenguas orales. Además la realización de cada signo está sujeto al mismo tipo de variedad que los sonidos de las lenguas orales (variación dialectal, asimilación, cambio lingüístico).

Poseen una sintaxis qu (variación dialectal, asimilación, cambio lingüístico). Poseen una sintaxis que obedece los mismos principios generales que las otras lenguas naturales, y tienen algunos mecanismos e formación de palabra productivos que permiten afirmar la existencia de procesos morfológicos. La adquisición de una lengua de señas por parte de bebés (sordos u oyentes) sigue un proceso paralelo a la adquisición de una lengua oral por parte de un niño oyente.

Existen comunidades estables de hablantes, cuya lengua presenta tanto variaciones dialectales, modismos propios de cada comunidad, y está sujeto al mismo tipo decambio lingüístico universalmente detectado en todas las lenguas naturales (las lenguas artlficlales carecen de estas características). Las lenguas de señas, al igual que las orales, se organizan por nidades elementales sin significado propio (lexemas).

Históricamente, el primero en analizar las lenguas de señas en términos lingüísticos fue el jesuita español, padre de la Lingü[stica Comparada, Abate Lorenzo Hervás y Panduro(1735-1809). En su obra, editada en Madrid en 1795, Escuela Española de Sordomudos o Arte para enseñarles a escribir y hablar el idioma español, es decir, dos siglos antes de que William C. Stokoe hiciera lo propio con la Lengua de Señas Estadounidense (ASL). Algunos países reconocen en su legislación la lengua de señas como lengua nacional (México. Ley General para la Inclusión de las Persona con Discapacidad.

Art. 14, Colombia Ley 324 del 11 de octubre de 1996) Las lenguas de señas no son simple m[mica, ni tampoco una reproducción visual de alguna versión simplificada de ninguna simple mímica, ni tampoco una reproducción visual de alguna versión simplificada de ninguna lengua oral. Tienen gramática compleja, creativa y productiva como la de cualquier otra lengua natural. Una prueba más de la diferencia entre las lenguas orales y las lenguas de señas es el hecho de que estas últimas explotan únicamente los disparos del medio visual. La lengua oral es uditiva y, consecuentemente, lineal.

Sólo se puede emitir o recibir un sonido a la vez, mientras que la lengua de señas es visual y, por lo tanto, se puede referir un espacio entero al mismo tiempo. En consecuencia, la información puede fluir mediante varios “canales” y expresarse simultáneamente. Otra característica que ha significado una diferenciación entre la lengua de señas y las lenguas orales es la dificultad de ser escrita, pues se trata de una lengua tradicionalmente ágrafa, ya que, normalmente, las lenguas de señas no se han escrito. Entre otros motivos ha contribuido, el que la mayoría de las personas ordas leen y escriben en la lengua oral de su país.

Pese a esto, ha habido propuestas para desarrollar sistemas de transcripción de las lenguas de señas, provenientes sobre todo del mundo académico, pero la mayoría de ellas tiene deficiencias para captar todas las características comunicativas que se utilizan en las lenguas de señas (especialmente los elementos no- manuales y posicionales). Sin embargo, existen varios sistemas de representación de las señas mediante signos textuales (glosas, signo-escritura alfabética. ) O bien, icónicos (HamNoSys, Sign Writing). Este último sistema -creado por Valerie Sutton alre

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *